Deparei um texto de Alexandre Soares Silva, sobre Jorge Luis Borges. Ele fala de seu relacionamento, como leitor, com o autor.
Lá, encontro um trecho que me chamou a atenção justamente por, há pouco, falarmos do tema tradução:
… ele já é grande em espanhol. Não posso desgostar tanto assim da língua de mi abuelita. Mas é [...]
Artigos arquivados como 'Tradução'
Tradução de Ficções de Jorge Luis Borges, por Carlos Nejar: o melhor livro em língua portuguesa?
26 1 2008 · 2 comentários
Tags: Tradução
Língua morre junto com a última falante
24 1 2008 · 3 comentários
Índia era última falante da língua Eyak.
Leia a notícia completa na BBC Brasil: Morte de índia extingue língua de tribo no Alasca
Segundo um estudo da National Geographic, metade das 7 mil línguas faladas no mundo podem desaparecer ainda neste século.
De acordo com a pesquisa, 80% da população mundial fala 83 grandes idiomas, ao passo que [...]
Tags: O prazer de ouvir · Tradução
Moby Dick: que tal uma próclise no começo de um livro?
22 1 2008 · 3 comentários
A ênclise - quando o pronome oblíquo aparece depois do verbo - cabe bem para o sotaque português. Nele, as sílabas átonas quase desaparecem.
Os mes, nos, lhes e demais sumiriam no início de frases.
Mas, para o sotaque brasileiro, a regra que impede que se coloque o pronome no começo de sentenças não faz o menor [...]
Tags: O prazer de ler · Tradução
Tradução em prosa de A Divina Comédia, de Dante Alighieri
4 6 2007 · 20 comentários
Talvez você tenha se surpreendido ao descobrir que A Divina Comédia é um dos livros mais baixados pelos leitores online brasileiros.
E talvez você também não saiba que Helder da Rocha, do blog Viajando nas Palavras, vem trabalhando há alguns anos em uma tradução em prosa dessa obra de Dante Alighieri. Ao que parece, o trabalho [...]
Tags: Arte · Dica de site · O prazer de ler · Tradução