Tradução de Ficções de Jorge Luis Borges, por Carlos Nejar: o melhor livro em língua portuguesa?

26 1 2008 por Alessandro Martins · 2 comentários

Deparei um texto de Alexandre Soares Silva, sobre Jorge Luis Borges. Ele fala de seu relacionamento, como leitor, com o autor.

Lá, encontro um trecho que me chamou a atenção justamente por, há pouco, falarmos do tema tradução:

… ele já é grande em espanhol. Não posso desgostar tanto assim da língua de mi abuelita. Mas é melhor em inglês, e melhor ainda em português.

Já vi a tradução que Carlos Nejar fez de Ficções ser muito criticada - por professores universitários, note - mas para mim é a melhor obra em prosa da língua portuguesa no século XX.

Eu disse isso? Sim, eu disse isso. A melhor obra literária produzida no Brasil em todo o século XX foi a tradução de um argentino.

É uma coisa bonita de se ler ou ouvir, por ser ousado e original.

Que raro.

Além disso, o texto mostra o modo egoísta com que nos relacionamos com alguns autores de nossa predileção.

A respeito de Borges gostaria de dizer que Soares Silva está enganado.

Esse autor não é dele.

É meu.

Você vai gostar...

  • Conheça pessoas que gostam de livros no Fórum Sobre Livros
  • Entrevista com Jorge Luis Borges
  • Gerador de labirintos: Jorge Luis Borges adoraria
  • Documentário sobre Jorge Luís Borges em 10 partes
  • Minha implicância com os livros
  • Literatura, uma forma de alegria
  • O Livro dos Seres Imaginários, de Jorge Luis Borges
  • Vlastimil Kula Jesus Kid Digital Beauties: 2D and 3D CG Digital Models

    Clique nos livros para comprar. Quero ver mais indicações.

    Tags: Tradução

    2 comentários até agora ↓

    • 1 Ricardo F. Diogo // 26 1 2008 às 10:10

      Venho retribuir o comentário e o abraço. Obrigado Alessando. Abraço

    • 2 _Maga // 26 1 2008 às 22:12

      É bom ler isso! - saber que pelo menos desta vez li uma tradução decente rs

      Do Nejar, eu gosto muito das crônicas do filho, Fábricio Carpinejar…

      Um abraço

    Deixe um comentário