Tradução em prosa de A Divina Comédia, de Dante Alighieri

4 6 2007 por Alessandro Martins
· 20 comentários

Talvez você tenha se surpreendido ao descobrir que A Divina Comédia é um dos livros mais baixados pelos leitores online brasileiros.

E talvez você também não saiba que Helder da Rocha, do blog Viajando nas Palavras, vem trabalhando há alguns anos em uma tradução em prosa dessa obra de Dante Alighieri. Ao que parece, o trabalho foi interrompido em 2003, mas aos poucos vem sendo concluído. Ele explica mais detalhadamente o processo na introdução do trabalho. Ele é claro:

Este site destina-se a pessoas que tenham interesse na mitologia dantesca e nas histórias da Divina Comédia. É um site de entretenimento. Não criei este site com o objetivo de servir de fonte para pesquisas acadêmicas, mas fiz o melhor possível para obter as informações mais precisas, sempre indicando a fonte de todas as explicações e textos, vinculados a uma página de referências, onde são listados livros e sites nos quais se pode encontrar mais informações sobre o assunto.

O site é de leitura agradável, a fonte é boa, o fundo da leitura é amarelo e cansa menos a vista e cada canto - são ao todo 100, dos quais 71 estão concluídos - pode ser lido com facilidade. Individualmente, cada canto toma muito pouco tempo do leitor.

Existe a comodidade de marcar a página em que se parou. Assim, sempre que você visitar o site, ele abrirá exatamente onde a leitura foi interrompida. Se você é curioso e de espírito investigativo, pode comparar facilmente no próprio endereço a tradução com o original em italiano.

Alguns não vêm com bons olhos as traduções em prosa. A meu ver tudo tem sua hora. Meu primeiro contato com a Ilíada e com a Odisséia foi em prosa e não tenho do que reclamar.

Portanto, recomendo a visita à tradução em prosa da Divina Comédia, de Dante Alighieri, feita por Helder da Rocha.

Você vai gostar...

  • Ilustrações estilosas para A Divina Comédia, de Dante
  • Um traçado moderno - ainda que neoclássico -, beirando as histórias em quadrinhos de super-heróis, para ilustrar obras como A Divina Comédia. De 1792 e 1793, são simples - no sentido
  • Trailers de livros
  • Divertidos os trailers da LivroClip. Veja os trailers animados para livros da LivroClip A idéia foi transformar o conteúdo de diversos livros, alguns clássicos incluídos, para uma linguagem mais leve e rápida,

    Jesus Kid Cartas na Rua Photo Icons: the Story Behind the Pictures

    Clique nos livros para comprar. Quero ver mais indicações.

    Tags: Arte · Dica de site · O prazer de ler · Tradução

    20 comentários até agora ↓

    • 1 Alexandre Kovacs // 4 6 2007 às 21:51

      Muito boa a indicação e referência. Precisamos de mais trabalhos como este em nosso país.

    • 2 Janaína Calaça // 4 6 2007 às 22:02

      Eu gosto do inferno… Pior é que não saio dele… Tenho que rever meus conceitos!

      Beijos, querido.

      Jana

    • 3 k // 5 6 2007 às 12:18

      desculpe por perguntar sobre algo que não tem nada a ver com o post, mas as indicações de livros da submarino aqui são indicações baseadas em alguma escolha sua ou são aleatórias?

    • 4 marcus // 5 6 2007 às 14:44

      Eu li o Inferno em prosa, numa edição da Nova Cultural lançada em bancas de revistas uns pares de anos atrás. Não lembro o tradutor, mas lembro que gostei do que li.

    • 5 Mário // 5 6 2007 às 19:35

      Verdade, li a Divina Comédia em prosa e até postei sobre isso. Li na coleção pocket da L&PM, nada contra ler livro na internet, mas é o hábito…rs Velhos e agradáveis hábitos.
      Quanto à versão proseada, nenhuma queixa. Permite uma visão primeira do enredo e, normalmente, instiga ao mergulho na obra em versos.
      Forte Abraço,
      Mário.

    • 6 Lika // 5 6 2007 às 23:47

      A parte do inferno ainda é the best, caro Alessandro. Abraço!

    • 7 Janaína Calaça // 6 6 2007 às 8:34

      E viva ao Inferno! Aeeee, Lika! Errr… Vão achar que estamos fazendo propaganda da casa de shows lá da Augusta, em Sampa. :P

      Beijos

      Jana

    • 8 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 9:31

      O que me atrai neste tipo de trabalho, Alexandre, é a ausência de pretensão e ao mesmo tempo, o compromisso com uma certa qualidade. Gostei bastante também.

    • 9 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 9:32

      O Paraíso é melhor lugar para ficar, mas o mais legal dar uma olhada no povo do Inferno para ver como estão se saindo, Janaína… Beijos!

    • 10 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 9:34

      Oi, K. Ou são livros que li e gostei ou de autores que li e gostei ou são livros que gostaria de ler ainda ou, sobretudo os de ilustração, livros que folheei em alguma livraria, curti e gostaria de ter. Nenhum está ali por acaso… Beijos!

    • 11 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 9:35

      É exatamente como penso, Mário. Às vezes, a obra em verso assusta um pouco. Nada de errado entrar na obra como quem primeiro molha os pés na piscina para criancinhas ;-)

      Abraços!

    • 12 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 9:36

      Eu jamais duvidei desse seu ladinho sádico, Lika… todo mundo tem… beijos do Ale.

    • 13 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 9:37

      Eu não tinha conhecimento de alguma versão em prosa já existente, Marcus. Interessante. Abraços!

    • 14 k // 6 6 2007 às 10:04

      legal! pq são coisas que tenho, que quero ler, que já folheei… bom gosto, menino!

    • 15 Alessandro Martins // 6 6 2007 às 10:06

      Tive más-influências, K. O mérito é delas. ;-)

    • 16 Helder da Rocha // 6 6 2007 às 12:52

      :-)

      Oi Alessandro. Fiquei muito feliz em ver meu trabalho recomendado pelo seu blog, que eu leio sempre. É um grande estímulo para que eu continue o trabalho (que está mesmo parado há uns anos).

      Para quem não quiser ler on-line também estão disponíveis, temporariamente, versões em PDF dos dois livros que foram concluídos (Inferno e Purgatório), que podem ser baixados e impressos (500 páginas).

      Muito obrigado pela divulgação.

      Helder.

      Resposta: Helder… é uma felicidade ver um trabalho feito com prazer e qualidade a um só tempo. Se tiver alguma novidade, qualquer mesmo, não deixe de me avisar para que eu avise meus leitores.

      Abraços!

    • 17 Helder da Rocha // 6 6 2007 às 12:54

      Esqueci de mencionar uma notícia interessante relacionada ao site. Recentemente, quem comprou a edição especial sobre Dante da revista Entre Livros, pôde ler trechos do prefácio que escrevi sobre o poeta (1999). Mas não sou eu quem assina o artigo. Trata-se de um plágio. Eu escrevi sobre isto em dois posts em fevereiro. A questão ainda não foi resolvida. Teve pouca repercussão apesar do plagiador ser um ilustre professor-doutor da Unicamp.

    • 18 Lice // 17 6 2007 às 23:52

      Nunca comprei livro pela net ,entrei por acaso no site voolume.com.br e não achei a opição de pagar com boleto bancário,você vai me achar da idade da pedra mas não tenho coragem de usar o meu cartão,se em lojas tem o risco do golpe do chupa cabra,qual o risco que há em lojas virtuais?

      Resposta: Já usei o cartão diversas vezes, Lice. Mas é claro que tenho um bom anti-vírus instalado e não clico em qualquer link que me chega por email. Hoje, no entanto, prefiro pagar por boleto, pois pagar a vista sempre é melhor… Beijos do Ale.

    • 19 chris // 6 11 2007 às 16:55

      Sempre tive muita curiosidade em conhecer essa fantástica obra de Dante, porem, a precariedade da biblioteca pública de minha cidade não permitiu que pudesse desfrutá-la.
      O dicinário ajuda em muito a compreensão, proporcionando novos conhecimentos de personagens históricos e mitológicos para pessoas com pouca infomação como eu, que até em tão, não conhecia.

      Ótimo trabalho.

    • 20 denise bottmann // 20 12 2007 às 22:56

      tradutores contra plágios.
      visite nosso novo blog,
      http://assinado.tradutores.blogspot.com

      obg
      denise bottmann

    Deixe um comentário